匂いをかがれる かぐや姫
http://www.amazon.co.jp/dp/483871727X/
「匂いをかがれる かぐや姫」が,某研究所に置いてあったので,
読みました.
笑いすぎておなかが痛いです.
挿絵も笑えます.
機械翻訳で,日本語→英語にして,それをさらに,
英語→日本語にして,そのおかしい具合を楽しんでいる本ですね.
題材は日本昔話です.
ああ,機械翻訳がこういうところ間違えたんだと,
翻訳語を追っていくと,非常に興味深いです.
うちの研究室でも一冊買おうかとおもいます.
機械翻訳の研究者がみたら,どうおもうんだろう...って思ったり....
いくつかの機械翻訳の悪い翻訳を組み合わせているんだと思いますが....
そうそう,
moonがなんで「おしり」に訳されるんでしょうね?
って思ったら,
今,辞書引いたら...そういう意味もあるんですね!
Full moonとか,すごい訳になっていました.
「匂いをかがれる かぐや姫」が,某研究所に置いてあったので,
読みました.
笑いすぎておなかが痛いです.
挿絵も笑えます.
機械翻訳で,日本語→英語にして,それをさらに,
英語→日本語にして,そのおかしい具合を楽しんでいる本ですね.
題材は日本昔話です.
ああ,機械翻訳がこういうところ間違えたんだと,
翻訳語を追っていくと,非常に興味深いです.
うちの研究室でも一冊買おうかとおもいます.
機械翻訳の研究者がみたら,どうおもうんだろう...って思ったり....
いくつかの機械翻訳の悪い翻訳を組み合わせているんだと思いますが....
そうそう,
moonがなんで「おしり」に訳されるんでしょうね?
って思ったら,
今,辞書引いたら...そういう意味もあるんですね!
Full moonとか,すごい訳になっていました.
2007/03/31(Sat) 12:17:40 | 一般